三好一美(みよしかずみ)
永年マルチに仕事をしてきましたので、サラリーマン時代には出来なかった時間のコントロールが可能で、機動力を発揮できます。
静かな環境が必要なため深夜の仕事が多く、気がついたら明け方ということもあります。
規則正しい生活への努力が必要です。
また、運動不足にならないよう、たくさん歩くようにしています。
翻訳の仕事も社会やビジネスと密接に結びついていますので、常に自分を磨いておかないとついていけません。
翻訳は語学力だけではなく調査力が試されます。
さまざまな人とのネットワーキングが糧となっています。
また趣味のジュエリー研究や観劇などが疲れた心を癒してくれます。
カテゴリー別の標準料金表をクライアントに提示しています。
PRや技術系では、ビジネスレターなどと比べて倍になるなど、緊急度、難易度、カテゴリー、またクライアント側の事情などさまざまですので、話し合いによって柔軟なサービスの提供を心がけています。
エージェント取引の場合は、お取引先の条件を考慮し、標準料金表をベースに見積のご提示を行います。
さまざまな方とお目にかかれる機会を作り、お困りの点などお話を伺うようにしています。
また各種会合では、皆さまのお役に立てることを積極的にアピールします。
直取引もありますが、エージェント経由でご紹介いただけるよう、人的関係作りを行っています。
お取引開始にあたり、受注契約(場合により別途秘密保持契約書)、見積、受注、納品、請求を一連の文書で確認します。
打合せは議事録を作成し、eメールでの確認を徹底しています。
クライアントに文書の準備がない場合は、こちらから積極的にご提案・ご提示いたします。
三好さんは、翻訳業務だけではなく、様々な分野で活躍しています。
仕事の奥行きが深く、プロフェッショナルとしての信頼を得られているのは、常に時代をキャッチしているからなのだと思います。
仕事の関係だけではなく、個人的に、三好さんの魅力的な人脈と素敵な感性に、いつも"おや、まあ、へ~~~"とカルチャーショックを受けています。
ワクワクしながら、世界を広げさせて頂き、感謝しております。
(有限会社 アンクオル 伊藤)
Page Top